Grands principes de rédaction de la fonction publique du Yukon
Le rôle de la fonction publique est de servir la population. Les fonctionnaires doivent donc s’efforcer de rédiger des communications claires, faciles à comprendre, conviviales, inclusives et ouvertes. Dans les normes de la marque, il est explicitement dit que l’utilisation d’un langage clair et inclusif, et d’un style uniforme est une obligation que s’impose la fonction publique. Il est aussi important que les fonctionnaires rédigent selon les mêmes normes professionnelles. Les décideurs peuvent ainsi comprendre plus facilement ce qu’on leur présente. L’adoption d’un même style d’écriture et de design facilite les choses et aide les fonctionnaires à mettre plus d’efforts là où ça en vaut la peine. Le guide de rédaction est un outil qui aide à atteindre ces objectifs.
Langage clair
- Adressez-vous au lectorat, privilégiez la voix active et les phrases courtes.
- Choisissez un vocabulaire respectueux et adaptez l’information pour qu’elle soit accessible.
- Évitez les acronymes, les abréviations et les sigles.
- Utilisez les majuscules avec modération.
Gouvernement du Yukon
- Le nom officiel du gouvernement est « gouvernement du Yukon » (« g » minuscule).
- Formes fautives : gouvernement territorial du Yukon; gouvernement du territoire du Yukon; GTY
Langage inclusif
Respectez les lignes directrices relatives :
- à la rédaction inclusive;
- à la rédaction au sujet des peuples autochtones;
- à une rédaction centrée sur les personnes.
Peuples autochtones
- Le terme « Première Nation » peut se rapporter aux personnes comme aux gouvernements. Assurez-vous que votre contexte est clair lorsque vous utilisez ce terme.
- Évitez les tournures qui font allusion à la possession.
- Portez une attention particulière à l’utilisation des majuscules. Sachez reconnaître les noms propres et les termes juridiques. Les majuscules peuvent également être utilisées comme marque de respect.
- Utilisez le pluriel pour indiquer qu’il existe plusieurs nations distinctes au Yukon et au Canada.
- Respectez les lignes directrices relatives à la rédaction au sujet des Autochtones.
En vrac
- Une seule espace après un point, jamais deux.
- Lorsque le terme « aîné » ou « aînée » est utilisé dans le sens de « personne sage » autochtone (Elder), il faut utiliser la majuscule. Sans la majuscule, le terme désigne les personnes âgées (Senior).
- Le terme « autochtone » suit la règle des noms propres, il s’écrit donc avec une majuscule quand on désigne les membres des Premières Nations, mais avec une minuscule quand il s’agit de l’adjectif (peuples autochtones, langues autochtones, etc.). Dans le contexte canadien, le mot est aujourd’hui assimilé à un nom de peuple et, en conséquence, s’écrit avec une majuscule.
- L’équivalent féminin d’auteur à privilégier est autrice.
- Quand deux options sont séparées par une barre oblique, notamment dans un formulaire (ex. Ville/Localité, Territoire/Province), on mettra la majuscule au premier mot de chacune des options.
- Il est à noter que « chef » est un mot épicène. Par conséquent, c’est la forme à utiliser au féminin. On fera attention d’accorder au féminin le déterminant et les adjectifs, le cas échéant, qui accompagnent l’utilisation du mot.
- Pour éviter les exceptions, on mettra la majuscule à « comité » dans tous les cas : Comité permanent des textes réglementaires, Comité plénier, etc.
- Puisque les changements climatiques désignent les variations à long terme de la température et des modèles météorologiques, l’expression doit être au pluriel. La seule exception est lorsqu’il est question du ministère de l’Environnement et du Changement climatique du Canada.
- Temps des Fêtes : Bien que tant la graphie avec la minuscule que la graphie avec la majuscule soient acceptées, c’est « Fêtes », avec la majuscule, qui est privilégiée.
- Pour en savoir plus sur les erreurs courantes et les impropriétés, vous pouvez, par exemple, consulter les différents articles de la Banque de dépannage linguistique, du Guide d’Antidote ou du Portail linguistique du Canada.
- La Direction des services en français consigne les mots et termes courants dans une banque terminologique et des outils de traduction. Pour en savoir plus, vous pouvez écrire à french.translation@yukon.ca.
Accès au guide de rédaction
Le guide de rédaction est public; tout le monde peut l’utiliser. Par exemple, il peut servir à nos collaborateurs et collaboratrices externes, à d’autres gouvernements ou à des organismes qui souhaitent créer leur propre guide de rédaction.
Pour consulter la page d’accueil du guide, visitez le guide de rédaction du gouvernement du Yukon.
Orthographe
Les graphies traditionnelle et rectifiée sont toutes deux utilisées au sein de la fonction publique yukonnaise. La graphie traditionnelle est toutefois celle privilégiée par l’équipe de traduction-révision.
Les principaux ouvrages de référence recommandés sont : Antidote, Le Grand Robert, le Multidictionnaire, la Vitrine linguistique et le Portail linguistique du Canada.
Ton
Le ton des communications de la fonction publique repose sur trois éléments :
- un langage clair;
- un langage inclusif;
- un style uniforme.
Identité visuelle
- Utilisez les modèles de document déjà existants (présentations PowerPoint, lettres et rapports).
- Respectez les normes en matière d’identité visuelle et d’image de marque pour tous les documents à l’intention du public – utilisez les polices, les couleurs, le logo et les éléments graphiques exigés.
- Utilisez la police Arial ou les polices personnalisées pour les communications internes, mais utilisez les polices personnalisées (Montserrat, Nunito Sans et Aleo) dans tous les documents à l’intention du public.
- Préférez la police Arial dans les courriels : les polices personnalisées ne sont pas nécessairement installées sur les postes des destinataires externes.
Rapports techniques et scientifiques
Ces documents sont habituellement rédigés en anglais, mais sont parfois traduits par la Direction des services en français à la demande des ministères. Pour obtenir plus d’information sur le sujet, écrivez à french.translation@yukon.ca.