Orthographe

Date d’adoption
Dernière mise à jour: 
Janvier 07, 2026

Orthographe

Les graphies traditionnelle et rectifiée sont toutes deux utilisées au sein de la fonction publique yukonnaise. La graphie traditionnelle est toutefois celle privilégiée par l’équipe de traduction-révision.

Les ouvrages de référence recommandés sont :

Il est possible d’utiliser le clavier français (français canadien ou multilingue canadien). Les fonctionnaires du Yukon qui ne savent pas comment s’y prendre peuvent écrire à service.desk@yukon.ca.

Mots et termes courants

La Direction des services en français consigne les mots et termes courants dans une banque terminologique et des outils de traduction. Pour en savoir plus, vous pouvez écrire à french.translation@yukon.ca.

Voici des listes – non exhaustives – de termes qui pourraient vous être utiles :

Associations et organismes non gouvernementaux

  • Association franco-yukonnaise (AFY)
  • L’Aurore boréale
  • Commission scolaire francophone du Yukon (CSFY)
  • École Émilie-Tremblay
  • Centre scolaire secondaire communautaire Paul-Émile-Mercier (CSSC Mercier)
  • École Nomade
  • Garderie du petit cheval blanc
  • Les Essentielles
  • Partenariat communauté en santé (PCS)
  • Fondation boréale
  • Société des immeubles franco-yukonnais (SIFY)
  • Communauté francophone catholique Saint-Eugène-de-Mazenod (CFCSEM)
  • La Fabrique d’improvisation du Nord (La FIN)
  • Société d’histoire francophone du Yukon (SHFY)
  • Société pour la nature et les parcs du Canada – Yukon
  • École des arts visuels de l’Institut des arts et de la culture du Klondike (KIAC), maintenant École des arts visuels du Yukon
  • Institut des arts et de la culture du Klondike, KIAC
  • Société des femmes autochtones de Liard (LAWS)
  • Musée MacBride
  • Conseil des femmes autochtones du Yukon
  • Fonds pour les arts du Yukon
  • Direction de l’éducation des Premières Nations du Yukon
  • Festival international du conte narratif du Yukon
  • Société d’histoire et des musées du Yukon
  • Maison de transition pour femmes victimes de violence (fait partie de Kaushee’s Place)
  • Festival des écrivains du Yukon

Premières Nations

Voir Peuples autochtones.

Municipalités

  • Ville de Whitehorse (« Ville » prend la majuscule quand on fait référence à l’entité administrative, exemple : « Le gouvernement du Yukon et la Ville de Whitehorse ont signé un accord. ». Autrement, le mot « ville » prend la minuscule, exemple : « J’ai visité la ville de Whitehorse. »).
  • Dawson (ou « Ville de Dawson » pour désigner l’entité administrative. Jamais Dawson City.)
  • Ville de Watson Lake
  • Village de Carmacks

Provinces, territoires et pays

Dans la mesure du possible, respectez les pratiques courantes et le style préféré de la province, du territoire, de la région ou du pays à propos de laquelle ou duquel vous écrivez.

Toponymes

Un toponyme, c’est-à-dire au sens large un nom géographique, se compose d’un élément générique et d’un élément spécifique. Dans le cas d’une entité géographique, comme un lac, une rivière ou une île, le générique est l’élément du toponyme qui identifie de façon générale la nature de l’entité. Quant au spécifique, il identifie de façon particulière l’entité géographique.

En règle générale, le générique d’un nom d’entité géographique se traduit (Dezadeash Lake = lac Dezadeash). On utilise alors l’équivalent français indiqué dans le Glossaire des génériques en usage dans les noms géographiques du Canada, publié par le Bureau de la traduction, à moins que l’usage n’en ait consacré un autre.

Pour en savoir plus, consultez la page Noms géographiques du Canada (traduction).

Voici quelques toponymes couramment utilisés :

  • Réserve faunique nationale de l’Arctique (ANWR)
  • Cercle Arctique, l’Arctique, mais « fleurs sauvages arctiques »
  • rivière Bonnet Plume (Tsaih Tl’ak Njik)
  • route Dempster
  • Dawson (ou « Ville de Dawson » pour désigner l’entité administrative. Jamais Dawson City.)
  • lac Dezadeash (pour désigner le lac lui-même, mais camping Dezadeash Lake)
  • bassin de la plaine Eagle (exploitation des ressources pétrolières et gazières)
  • hôtel Eagle Plains (sur la route Dempster)
  • lac Ethel (Takwänt’ye)
  • lac Frances
  • mont Canyon (mieux connu sous le nom de mont Grey)
  • chemin Hot Springs
  • lac Laberge
  • rivière Macmillan
  • rivière M’Clintock
  • secteur industriel de MacRae (mieux connu sous le nom de secteur industriel de McCrae)
  • mont McIntyre
  • rivière Nałasìn (rivière Nisutlin)
  • bassin hydrographique de la rivière Peel
  • sources thermales Takhini (ou Takhini Hot Springs lorsque l’on désigne le chemin)
  • Tetlʼámǟn (lac Tatlmain)
  • lac Wellesley
  • quartier ou lotissement Whistle Bend

Parcs nationaux, parcs territoriaux et zones protégées

(*en attente de désignation)

  • parc territorial Agay Mene*
  • parc territorial Asi Keyi*
  • parc territorial des sources de la rivière Coal
  • habitat protégé de Ddhaw Ghro*
  • habitats protégés de Devil’s Elbow et de Big Island
  • parc territorial de l’île Herschel (Qikiqtaruk)
  • habitat protégé Nuna K’óhonete Yédäk Tah’é (marais Horseshoe)
  • parc national Ivvavik
  • parc national et réserve de parc national Kluane
  • parc territorial Kusawa*
  • habitat protégé du marais Lewes
  • habitat protégé du marais Łútsäw
  • habitat protégé Ni’iinlii’ Njik (rivière Fishing Branch)
  • parc territorial Ni’iinlii’ Njik (rivière Fishing Branch)
  • Réserve nationale de faune du Delta-de-la-Rivière-Nisutlin
  • habitat protégé Tsâwnjik Chu (marais Nordenskiold)
  • habitat protégé Van Tat K’atr’anahtii (plaine Old Crow)
  • habitat protégé des lacs Pickhandle*
  • habitat protégé Ta’Tla Mun (lac Ta'Tla ou lac Tatlmain)
  • habitat protégé du chenal Tagish
  • parc territorial Tombstone
  • parc national Vuntut
  • habitat protégé du marais Whitefish*

Voir aussi :

Orthographe propre aux ministères

Certains ministères utilisent une terminologie qui leur est propre. Vous devez donc vérifier si vous disposez d’une liste approuvée de graphies ou de consignes de rédaction.

Si c’est le cas de votre ministère, il est recommandé de faire suivre ces listes et ces consignes à french.translation@yukon.ca pour assurer une plus grande uniformité des communications en français qui seront adaptées en conséquence. Des traductions officielles pourraient également vous être fournies sur demande.

Espèces animales

Le ministère de l’Environnement utilise parfois des noms latins pour désigner des espèces animales. Ces noms, composés du genre et de l’espèce (ex. Ursus americanus), s’écrivent en italique. À noter que seul le premier mot (le genre) prend une majuscule.

En français, les noms d’espèces s’écrivent en minuscule, sauf s’ils sont composés d’un nom propre (ex. mouflon de Dall).

Sachez que le ministère utilise parfois la majuscule pour écrire les noms d’espèces dans ses documents informatifs sur la faune. L’objectif est d’aider le lectorat à faire la distinction entre les espèces, comme l’Ours noir, de sorte qu’il soit clair qu’un Ours noir est une espèce d’ours, et non pas qu’un ours de couleur noire. Une courte note explicative est généralement ajoutée au document.

Pour en savoir plus.
 

Catégories
Avez-vous trouvé cette page utile?